воскресенье, 18 января 2015 г.

Откуда книги Верна в Рунете.

«Что ты мучаешься, ищешь эту книгу! – сказал один мой товарищ. – Ведь её можно скачать в Сети!»
«А в Сети она, по-твоему, откуда возьмётся?»
Приятель недоумевал. В Интернете же есть всё! Увы, это не так – в Интернете есть лишь то, что люди туда загрузили.
Любители Жюля Верна помнят, что всего пару лет назад кое-какие его романы невозможно было достать в Рунете. Малораспространённые произведения по-прежнему отсутствуют в интернет-магазинах электронных книг - зато они в большинстве своём находятся на пиратских сайтах, где всё можно скачать или прочесть бесплатно.
Итак, кого же мы должны благодарить за то, что можем достать и прочесть книги любимого автора?


Во-первых, конечно, французское книгоиздание, начиная от Этцеля и не забывая издательство «Ашетт», которые сделали много хорошего для публикации произведений Верна.
Во-вторых, наших переводчиков. Многие романы в дореволюционной России переводились из рук вон плохо, в советское время их подрезала цензура, много было опубликовано не вполне качественных переводов – но работа непрерывно продолжалась. Уже в конце 20-ых годов советские читатели получили новое собрание сочинений, составленное и дополненное комментариями под эгидой С. П. Полтавского. Классический 12-томник, детище Кирилла Андреева и Е. П. Брандиса, подарил Советской России тот вид программных жюль-верновских текстов, в каком они существуют до сих пор. Грандиозным проектом по дополнению и исправлению русского Жюля Верна, а также созданию новых, современных переводов стало издание двадцати девяти томов серии «Неизвестный Жюль Верн», составленных издательством «Ладомир».
таким образм, все имеющиеся в нашем распоряжении переводы романов Верна сделаны до всеобщей компьютеризации, а значит, электронные копии, как и у большинства книг, изданных до 2000-х годов, есть не что иное, как тексты, оцифрованные с бумажных носителей.
Кто занимался этим? Те, кто мог и хотел. Самый централизованный проект такого рода – оцифровка редких томов «Неизвестного Жюля Верна» – был всего лишь кампанией любителей, собиравшихся на форуме сайта jules-verne.ru. Никакой помощи издательств.
Предупреждая возгласы о недопустимости нарушения авторских прав на переводы, должны заметить, что тот же Форум немало способствовал популярности «Ладомира», в частности, распространил информацию о его работе в сети Интернет. Кроме того, дополнительного тиража издательство не даёт, а многие книги выпущены в столь малом количестве экземпляров, что были бы недоступны для большого числа читателей, если бы не электронные копии.
Закон и справедливость, таким образом, снова вступают в некоторое противоречие; однако едва ли инициатива читателей распространить в Интернете редкие верновские тексты может привести к серьёзным последствиям. На знаменитом сайте «Флибуста» все файлы доступны для свободного скачивания.

Теперь вы знаете, какой путь прошли книги Жюля Верна от оригинальных рукописей до текста на экране электронной книги. Работа ещё не закончена! Быть может, на благо русскоязычных читателей Верна потрудитесь и вы. 

1 комментарий:

  1. Этот комментарий был удален администратором блога.

    ОтветитьУдалить